特許翻訳毎日一文
メルマガ【毎日一文】の<参考訳文>と<注目語句>を掲載します。
2013年3月31日日曜日
特許翻訳毎日一文13/03/31
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
defined
:画定される(定義される)
<参考訳文>
[31]
したがって、本発明の範囲および内容は、添付請求項の用語によってのみ画定されるべきである。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月30日土曜日
特許翻訳毎日一文13/03/30
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
oriented
:配向される
<参考訳文>
[30]
この例では、最小距離位置に対向する最大距離位置は、270度極角度位置に配向されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月29日金曜日
特許翻訳毎日一文13/03/29
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
a plurality of
:複数の
<参考訳文>
[29]
例えば、最小距離位置は、複数の最大距離位置の1つに対向して、すなわち、それから180度でありうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月28日木曜日
特許翻訳毎日一文13/03/28
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
any of
~:~のいずれもが
参考訳文>
[28]
この状況では、複数の位置のいずれもが270度極角度位置に配向されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月27日水曜日
特許翻訳毎日一文13/03/27
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
it is contemplated that
~:~ことが意図されている
参考訳文>
[27]
複数の位置が最大距離位置を含みうることが意図されている。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月26日火曜日
特許翻訳毎日一文13/03/26
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
manually by an operator
:オペレータによって手動で
<参考訳文>
[26]
この配向は、上記のように機械によって、あるいはオペレータによって手動で行われうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月25日月曜日
特許翻訳毎日一文13/03/25
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
may be made relative to
~:~に関して行われうる
<参考訳文>
[25]
例えば、拡張可能なリムの各セグメントに関して1または複数の測定が行われうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月24日日曜日
特許翻訳毎日一文13/03/24
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
multiple
:複数の
<参考訳文>
[24]
タイヤを測定する場合には、タイヤの周囲について複数の測定値が取得される。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月23日土曜日
特許翻訳毎日一文13/03/23
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
attributable to
~:~による
<参考訳文>
[23]
拡張可能なリム50による変化は、リム50のまわりのセグメントの一貫性のない拡張に関連されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月22日金曜日
特許翻訳毎日一文13/03/22
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
mounted or dismounted
:取り付けられまたは取り外される(着脱される)
<参考訳文>
[22]
タイヤの着脱時に、セグメントは図12に示されているように後退される。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月21日木曜日
特許翻訳毎日一文13/03/21
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
radially
:輻方向に(放射方向に、半径方向に)
<参考訳文>
[21]
バンドは、セグメントを輻方向内方に押して後退状態にする。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月20日水曜日
特許翻訳毎日一文13/03/20
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
As stated previously
:前述のように
<参考訳文>
[20]
前述のように、タイヤが装着されたリムのタイプにより変化が生じうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月19日火曜日
特許翻訳毎日一文13/03/19
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
linear relationship
:直線関係
<参考訳文>
[19]
この直線関係から、受信された信号レスポンスに対して距離が決定される。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月18日月曜日
特許翻訳毎日一文13/03/18
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
exemplary
:例示の
<参考訳文>
[18]
より具体的には、1つの例示実施形態では、距離は、直線または非直線でありうる信号レスポンス曲線38を表す関数から決定される。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月17日日曜日
特許翻訳毎日一文13/03/17
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
desired
:所望の
<参考訳文>
[17]
プロセッサ21は、受信された信号に対応する距離を決定するために所望の信号レスポンス曲線を利用する。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月16日土曜日
特許翻訳毎日一文13/03/16
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
stored
:格納される(記憶される)
<参考訳文>
[16]
信号レスポンス曲線38は、メモリ格納デバイス22に関数としてまたはテーブルとして格納される。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月15日金曜日
特許翻訳毎日一文13/03/15
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
commercially known
:商業的に知られた(公知の)
<参考訳文>
[15]
メモリ・デバイス22は、ハードディスク・ドライブ、光記憶デバイス、フラッシュメモリ等のような任意の公知の記憶デバイスから成りうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月14日木曜日
特許翻訳毎日一文13/03/14
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
related to
~:~に関連(関係)した
<参考訳文>
[14]
特に、ここに開示された方法に関連するプログラムされた命令が、メモリ格納デバイスに格納され、そしてプロセッサ21によって実行されうる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月13日水曜日
特許翻訳毎日一文13/03/13
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
It is also contemplated that
~:~ことも意図されている
<参考訳文>
[13]
コントローラ20と、ユーザー・インターフェース28と、バフ研磨機10との間に無線通信が存在しうることも意図されている。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月12日火曜日
特許翻訳毎日一文13/03/12
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
received signal
:受信信号
<参考訳文>
[12]
コントローラ20は、ベルト32とセンサ14a、18aのそれぞれの間の距離として受信信号を解釈する。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月11日月曜日
特許翻訳毎日一文13/03/011
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
by way of
~:~を通じて
<参考訳文>
[11]
最終的には、その信号は、評価および処理のために入力/出力(I/O)ケーブル26を通じて、プログラム可能ロジック・コントローラに送られる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2013年3月10日日曜日
特許翻訳毎日一文13/03/10
メルマガ【毎日一文!特許英語・特許翻訳メキメキ上達!】
http://www.mag2.com/m/0000167705.html
に記載されています。
<語句注釈>
as a function of
~:~の関数として
<参考訳文>
[10]
センサ714a、18aは、そのセンサ714a、18aとタイヤ・ベルト34の間の距離42の関数として信号レスポンスを生成する。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
新しい投稿
前の投稿
ホーム
登録:
投稿 (Atom)